Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe tárár pradiip
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jváliye tumi ele
Tomáke cái ámi jiivane


Suptimagan stabdha gagan
Práńe mane eso otaprote mesho


Halo jhalamale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On blue sky, a lamp of stars
You came igniting.


Sunk in sleep, the firmament in stupor,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It became glittering.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sobre el cielo azul, una lámpara de estrellas'''
'''Llegaste encendiendo.'''


'''Hundido en el sueño, el firmamento en estupor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Se volvió resplandeciente.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Tomár rúper nái tulaná
Tomár guńer thai mele ná
 
Tomár bháve sab abháve
 
Thákte pári bhule


|Your beauty has no equal;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
The depth of Your virtue is unplumbed.


In Your ideation, all my needs
I can stay forgetting.
|'''Tu belleza no tiene igual;'''
'''La profundidad de Tu virtud es insondable.'''
'''En Tu ideación, todas mis necesidades'''
'''Puedo permanecer en el olvido.'''
|-
|-
|Chilo náko srśt́i jakhan
|Kena dúre ácho eso áro káche
Keman tumi chile takhan
Mor viinár táre tava váńii báje


Jáo ámáre cupisáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sei kathát́i bale
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sei váńiihár rákhbo ámár
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Smrtir vediimúle
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|When there'd been no Creation,
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
In what way were You back then?
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Do go on, whisper to me,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Please relate that story.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


That same string of words I'll preserve
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


At base of my altar to Your memory.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
| '''Cuando no había Creación,'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''¿De qué manera eras Tú entonces?'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Continúa, susúrrame,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Por favor relata esa historia.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Esa misma cadena de palabras conservaré'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la base de mi altar a Tu memoria.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2579%20%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20PRADIIP.mp3 canción] Niil ákáshe tárár pradiip cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2579 Niil ákáshe tárár pradiip]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje