Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele dhúlir saḿsáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Diipashikhá sáthe kare
Tomáke cái ámi jiivane


Andhakár ghare
Práńe mane eso otaprote mesho
|On a dusty world You appeared,
Together with light-beams


In a gloom-dark dwelling.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''En un mundo polvoriento apareciste Tú,'''
 
'''Junto con rayos de luz'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En una morada sombría.'''
|-
|-
|Keu cineche keu ceneni
|Kena dúre ácho eso áro káche
Keu jeneche keu jáneni
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhálabese keu káche eseche keu bá áseni


Ásuk bá ná ásuk tumi d́áko je sabáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Some have recognized, but some did not;
Shravańe manane nididhyásane
Some have known, but some knew not.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Some, loving, have come close; but some even came not.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Arrive or not, You invite everybody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Algunos han reconocido, pero otros no;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Algunos han conocido, pero otros no.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Algunos, amando, se han acercado; Pero otros no llegaron.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Lleguen o no, Tú invitas a todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Keu bale tumi dayámay
|Din cale jáy baláká pákháy
Keu bale eta nit́hur ná hay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kśańe madhumay kśańeke pralay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Race bhásáo drk niire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Some say You are tenderhearted;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Some say no one else so ruthless does exist.
Behind they leave memory's tiny garland.


Often sweetness embodied, but disaster for a bit;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You set those created afloat on tears.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Algunos dicen que Tú eres tierno de corazón;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Algunos dicen que no existe otro tan despiadado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A menudo dulzura encarnada, pero desastre por poco;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú pones a flote en lágrimas a los creados.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2577%20TUMI%20ELE%20DHU%27LIR%20SAM%27SA%27RE.mp3 canción] Tumi ele dhúlir saḿsáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2577 Tumi ele dhúlir saḿsáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje