Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár práńe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ánanda ucchal
Tomáke cái ámi jiivane


Kúŕiye páoyá jamiye jáoyá
Práńe mane eso otaprote mesho


Trptite ujjval
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Come You into my life,
Exhilaration surging,


Amassing and getting saved,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Satisfied and bright-shining.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ven Tú a mi vida,'''
'''Surgiendo la euforia,'''


'''Amasando y salvándose,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Satisfecho y brillando.'''
|-
|-
|Tandrávihiin áṋkhipáte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáy khuṋji dine ráte
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sukher parash duhkhágháte


Tumi acaiṋcal
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Via eyelids sleep-deprived,
Shravańe manane nididhyásane
For You I search day and night.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Upon distressed, touch of delight,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You are unwavering.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por los párpados sin sueño,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te busco día y noche.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sobre angustiado, toque de deleite,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú eres inquebrantable.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kaite kathá náhi pári
|Din cale jáy baláká pákháy
Hrday je hay bháve bhárii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marmaviińár tár tomári
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áloy jhalamal
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I'm unable to say a word;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The heart is in a somber mood...
Behind they leave memory's tiny garland.


But soul's harpstrings are only Yours,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Like rays of light glittering.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Soy incapaz de decir una palabra;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El corazón está en un estado de ánimo sombrío...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero las cuerdas del alma son sólo Tuyas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como rayos de luz brillando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2576%20Eso%20tumi%20amar%20prane.mp3 canción] Eso tumi ámár práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2576 Eso tumi ámár práńe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje