Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gopane ceyechi mane práńe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi kena dile ná sáŕá
Tomáke cái ámi jiivane


Marame d́áki ná sharame
Práńe mane eso otaprote mesho


Haye tháki váńiihárá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With all my heart I've requested privately;
Why did You not give reply?


Into core don't I invite bashfully,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Though speechless I remain, being shy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con todo mi corazón he pedido en privado;'''
'''¿Por qué no me has respondido?'''


'''Al núcleo no invito tímidamente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido.'''
|-
|-
|Álo áṋdháre sauṋge ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sukhe ashrupáte ghire rekhecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi sabár priya ádarańiiya


Káche náhi áso priitir e kii dhárá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You keep company in both light and darkness;
Shravańe manane nididhyásane
You've kept enveloping in weeping and in happiness.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are everybody's Lover, fit to be admired;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But what's this style of love– You don't come nigh.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Eres el Amante de todos, digno de ser admirado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero que es este estilo de amor- No te acercas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Chile mor ádite sabár ádite
|Din cale jáy baláká pákháy
Madhye ácho theke jábe ante
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava bhávanáy tháki ápanahárá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You'd been at my origin, at everyone's beginning;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You're in the middle; to the end You'll go on staying.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Losing myself, in Your contemplation I abide.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Has estado en mi origen, en el principio de todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Estás en el medio; hasta el final Te quedarás.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2575 Gopane ceyechi mane práńe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje