Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phule phule sájále vanabhúmi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi
Tomáke cái ámi jiivane


Mor májhe ele ná bale ná kaye
Práńe mane eso otaprote mesho


Tava jáoyá ásá madhura hásá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ná jániye mor man gelo je niye
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|The woodlands You decked with many a bloom;
Within my life I yearn for Thee.
Oh Who are You?


You arrived in my midst unannounced, without telling
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Of Your visit or Your sweet smile;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


This mind of mine went with that unknowingly.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Los bosques Tú adornaste con muchas flores;'''
'''Oh ¿Quién eres?'''


'''Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''De Tu visita o Tu dulce sonrisa;'''
'''Esta mente mía se fue con eso sin saberlo.'''
|-
|-
|Shata dháre ámáre ghire rekhecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tava priiti tava giiti d́hele diyecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi ámár jáni dharite párini


Liilárase bhese jáo kii abhinaye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You have kept surrounding me in a hundred manners;
Shravańe manane nididhyásane
Your love, Your songs, You have lavished.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I know that You are mine, but I could not capture;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You go on drifting in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]-type with what acting!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Me has rodeado de cien maneras;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu amor, Tus canciones, has prodigado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sé que Eres mío, pero no pude capturarte;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


T́áno karuńá kare tava dyuti ságare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ameya apár chande tále laye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Knowing You is possible, but holding can't occur;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With a puny capacity, understood does not emerge.
Behind they leave memory's tiny garland.


To Your ocean of effulgence, You allure kindly
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a vast and measureless tempo-rhythm-beat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2574%20PHULE%20PHULE%20SA%27JA%27LE%20BANABHU%27MI.mp3 canción] Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2574 Phule phule sájále vanabhúmi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje