Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2479
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esechile kon suprabháte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Aruń áloke hásiyá
Tomáke cái ámi jiivane


Kusuma parág mákhiyá
Práńe mane eso otaprote mesho


Chandamukhar sauṋgiite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On which fine morning had You come,
Smiling under luster of a rising sun,


Mixing floral pollen
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With insistent-rhythmic song?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En qué hermosa mañana habías venido,'''
'''Sonriendo bajo el brillo de un sol naciente,'''


'''Mezclando polen floral'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Con insistente canción rítmica?'''
|-
|-
|Vár tithi tár kichu mane nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Smrti manthan karite ná cai
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sei spandane bháva shiharańe


Ájo vári jhare áṋkhipáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The precise date of it is not in mind;
Shravańe manane nididhyásane
Mem'ry to churn I don't desire.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


For with that same pulsation, thrill of ideation,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Even still upon eyelids the very day befalls.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No recuerdo la fecha exacta;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No deseo que la memoria se agite.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pues con esa misma pulsación, estremecimiento de ideación,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''aún sobre los párpados el mismo día acontece.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Komale kat́hore tumi je mahán
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár mahimá dediipyamán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomákei bheve bhuli abháve
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ánande tháki dine ráte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|That Great Man are You, both mild and stern;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Resplendent is Your grandeur.
Behind they leave memory's tiny garland.


Contemplating You alone, I forget privation;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Night and day I remain in jubilation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Ese Gran Hombre eres Tú, suave y severo a la vez;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Resplandeciente es Tu grandeza.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Contemplándote sólo a Ti, olvido las privaciones;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Noche y día permanezco en júbilo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2479%20Tumi%20esechile%20kon%20suprabhate.mp3 canción] Tumi esechile kon suprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2479 Tumi esechile kon suprabháte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje