Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor kabariir málá shukiyeche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kańt́her gán theme geche
Tomáke cái ámi jiivane


Krandanrata ei sandhyáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Man shudhu tava krpá jáce
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The garland of my chignon has withered;
Throat's song has halted.


Weeping this evening,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mind simply prays for Your kindness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La guirnalda de mi moño se ha marchitado,'''
'''la canción en mi garganta se ha detenido.'''


'''Llorando esta noche,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''mi mente simplemente reza por tu bondad.'''
|-
|-
|Ekbár balo kona bhay nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sauṋge rayechi thákibo sadái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Hárái hárái ei bhay pái


Áshár álok niviteche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Just one time please reply: "Have no fear:
Shravańe manane nididhyásane
With you I have been, I will be perpetually."
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I am lost, oh I am lost– this fear I receive;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hope's light, it is getting stifled.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Solo una vez por favor responde: «No temas:'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Contigo he estado, estaré perpetuamente».'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Estoy perdido, oh estoy perdido, este miedo me invade.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La luz de la esperanza se está sofocando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tabuo ámi damibo ná kabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava bhávanáy bal pái prabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je áshár diip áj nibunibu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táte ghrta salitá eseche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Notwithstanding, I'll not ever be held back;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On Your thought I get power, Master.
Behind they leave memory's tiny garland.


Now about to die out is that hope's lamp;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In it has come [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee and wick]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''A pesar de todo, nunca seré retenido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''en tu pensamiento obtengo poder, Maestro.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La lámpara de la esperanza está a punto de apagarse,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''en ella han llegado el ghee y la mecha.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2460 Mor kabariir málá shukiyeche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje