Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy dekhá halo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár páráváre
Tomáke cái ámi jiivane


Álor ságar bhásiye dile
Práńe mane eso otaprote mesho


Se mahátimire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Between us a viewing was
At the sea of darkness.


You let loose light's ocean
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Upon that great blindness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Entre nosotros había un horizonte'''
'''en el mar de las tinieblas.'''


'''Soltaste el océano de luz'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''sobre esa gran ceguera.'''
|-
|-
|Kichui ámi ná bujhitám
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáy dúre rekhechilám
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Cao-deyále gherá chilám


Nijer kárágáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I was understanding nothing;
Shravańe manane nididhyásane
Far apart I had kept Thee.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By four walls was I ringed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In my own prison cell.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Yo no entendía nada,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''lejos te había mantenido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cuatro paredes me rodeaban,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''en mi propia celda.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kárá bheuṋge báire ene
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámáy káche t́ene nile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sariye sakal abhimáne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Karle ápan more
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Jail-broke and brought outdoors,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You took me, nearby drawn.
Behind they leave memory's tiny garland.


With all vain conceit cast off,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Myself You possessed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Liberado y llevado afuera,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''me tomaste, cerca de ti.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Desechada toda vana presunción,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''me poseíste.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2459%20Tomay%20amay%20dekha%20halo.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2459 Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje