Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyámálatiir gandhe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Bhese jáy kon sudúre
Práńe mane eso otaprote mesho


Nrtyer tále tále chande
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Liiláyita núpure
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On this same [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|twilight-jasmine]] scent,
Within my life I yearn for Thee.
The mind, it goes a-sailing,


Sails off to some distant realm
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In many a dance beat, and in cadence
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


With frisky ankle-bells.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En este mismo aroma de jazmín crepuscular,'''
'''la mente, va a vela.'''


'''Navega hacia algún reino distante.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con muchos ritmos de baile y en cadencia,'''
'''con juguetones cascabeles.'''
|-
|-
|Kańt́hete tava nám gán
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tandrá bhule geche práń
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bháve shudhu tava avadán


Kii chinu kii kare dile more
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In my throat is Your name and song;
Shravańe manane nididhyásane
Ignoring lethargy, onward life has gone.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Thinking only of Your great contribution,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What did I become, through me what did You beget?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En mi garganta está tu nombre y tu canción.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ignorando el letargo, la vida ha seguido adelante.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pensando solo en tu gran contribución,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿en qué me convertí, qué engendraste a través mío?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhálabásá jáni bujhi
|Din cale jáy baláká pákháy
Mamatáy hár mániyáchi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi cháŕá sab bhule gechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava madhuviińá jhauṋkáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Love I know and I perceive;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Before affection I'm acknowledging defeat.
Behind they leave memory's tiny garland.


Except for You, I've forgotten everything,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon Your sweet [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Amor conozco y percibo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''ante el afecto reconozco la derrota.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Excepto por ti, lo he olvidado todo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''sobre el tintineo de tu dulce veena.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2458 Ei sandhyámálatiir gandhe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje