Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár pather sauṋgii tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Diin hrdaye áshár gán
Tomáke cái ámi jiivane


Áshár gán
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomáy bheve práń utsave
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Upce paŕe álor ván
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|You are a gloomy path's ally–
Within my life I yearn for Thee.
In wretched heart, hope's song,


Hope's song.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Musing on You mid life's festivities,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Ample falls light's flood.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Eres el aliado de un camino sombrío.'''
'''En el corazón desdichado, la canción de la esperanza,'''


'''la canción de la esperanza.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Musitando en ti en medio de las festividades de la vida,'''
'''cae el diluvio de la luz.'''
|-
|-
|Adharete madhur hási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shuklá ráter jyotsnáráshi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Mandánile nabhoniile


Bhare áche tomár dán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Upon the lower lip a sweet smile,
Shravańe manane nididhyásane
A fair night's heap of moonlight–
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In blue sky with a gentle breeze,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Full is Your contribution.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre el labio inferior una dulce sonrisa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''una hermosa noche de luz de luna...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el cielo azul con una suave brisa,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''completa está tu contribución.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáhá bhávi já bhávi ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Jáhá dekhi já dekhi ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár májhe tava karuńá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mamatáte múrtimán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What I do and don't imagine,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What I do and do not notice,
Behind they leave memory's tiny garland.


Amid all is Your compassion,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Showing as affection.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Lo que hago y no imagino,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''lo que hago y no noto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En medio de todo está tu compasión,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''que se muestra como afecto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2456%20Andhar%20pather%20saungii%20tumi.mp3 canción] Áṋdhár pather sauṋgii tumi cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2456 Áṋdhár pather sauṋgii tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje