Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár náme tomár gáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jiivan kát́ábo
Tomáke cái ámi jiivane


(Ámi) Tomár káje rata theke
Práńe mane eso otaprote mesho


Man bharábo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I, with Your name and with Your song,
A life will I complete.


Staying engaged in Your chores,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I will fill up psyche.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Yo, con tu nombre y con tu canto,'''
'''una vida completaré.'''


'''Ocupándome en tus quehaceres,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''llenaré la psique.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá dharár riiti
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sauṋge tháke tomár priiti
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár pathe jete jete


Tomákei pábo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Coming and going is world's custom,
Shravańe manane nididhyásane
Along with remains Your love.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Always moving on Your course,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I'll obtain You only.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ir y venir es la costumbre del mundo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''junto con tu amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Siempre moviéndome en tu curso,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''solo te obtendré a ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Káche dúre jetháy tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Cokhe cokhe more rekho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Práńer t́áne tomáy ene
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Giiti shonábo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Wherever You bide, near or far,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Beneath eyes myself do guard.
Behind they leave memory's tiny garland.


Fetching You by pull of heart,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A song for You I'll sing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Dondequiera que estés, cerca o lejos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''bajo los ojos me resguardo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Atrayéndote con el tirón del corazón,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''una canción te cantaré.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2455%20A%27MI%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20JIIVAN%20KA%27T%27A%27BO%201.mp3 canción] Ámi tomár náme tomár gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2455 Ámi tomár náme tomár gáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje