Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár pánei jábo ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jábo go jábo
Tomáke cái ámi jiivane


Kona mánái mánbo náko
Práńe mane eso otaprote mesho


Sab bádhái d́iuṋgobo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Only toward You, advance will I;
I will advance, oh I'll proceed.


Any restriction I won't heed;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


All hurdles will I overleap.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Solo hacia ti, avanzaré,'''
'''avanzaré, oh procederé.'''


'''No prestaré atención a ninguna limitación.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Todos los obstáculos saltaré.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Uttuṋga girishikhar
Sindhur atal gahvar
 
Dekhe bhaye ná dáṋŕiye
 
Sumukhe egobo


|A very tall mountain peak,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
A bottomless pit of sea,


Dread having met yet pausing not,
To the fore will I proceed.
|'''Un pico de montaña muy alto.'''
'''Un pozo de mar sin fondo.'''
'''Habiendo encontrado el miedo, no me detendré.'''
'''Al frente procederé.'''
|-
|-
|Ke je kare nindá stuti
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ke bá shonáy moher giiti
Mor viinár táre tava váńii báje


Kichui káne náhi ene
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Lakśyete paoṋchabo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sakal priiti marmagiiti
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Tomáy d́hele dobo
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|Any that praises or reviles,
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
Whoever sings hymn of attachment blind–
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Within my ear naught having brought,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


At the objective will I reach.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


All love and heart-song mine,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


I will accord to Thee.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
| '''Cualquiera que alabe o injurie,'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''quien cante himno de apego ciego,'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''a mi oído nada ha traído.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Al objetivo llegaré.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todo el amor y el canto de mi corazón,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''te entregaré,'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2452%20TOMA%27R%20PA%27NEI%20JA%27BO%2C%20A%27MI%20JA%27BO%20GO%20JA%27BO.mp3 canción] Tomár pánei jábo ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2452 Tomár pánei jábo ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje