Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2229
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jyoti ujjval práńocchal
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi priya tumi priya
Tomáke cái ámi jiivane


Caiṋcala pavane mandrita svanane
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi rayecho cira varańiiya
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh the light lustrous and lively,
You are dear, You are dear.


With a grave sonority on a restless wind,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Ever You've remained fit to welcome respectfully.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh la luz lustrosa y viva,'''
'''Eres querida, Eres querida.'''


'''Con una grave sonoridad en un viento inquieto,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Siempre has permanecido apto para recibir respetuosamente.'''
|-
|-
|Kata d́ore tomáre báṋdhiyá rákhite cái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata bháve abháve púrńa karite jái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámár ámi-re niye vyasta tháki sadái


E ámi-re tomár kariyá nio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With many strings I would keep binding Thee;
Shravańe manane nididhyásane
With many real, many unreal, I go to achieve.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But constantly I stay busy with my I-feeling;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


So this 'I', take it please, making Yours.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con muchas cuerdas Te seguiría atando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con muchas reales, muchas irreales, Voy a lograr.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero constantemente permanezco ocupado con mi yo-sentimiento;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Así que este «yo», tómalo por favor, haciéndolo Tuyo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nijer shaktite dharite páribo ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor lútátantute báṋdhite páribo ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi krpá kare dhará dio tái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámár e vinati mane rákhio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With my own strength I won't get to apprehend;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I'll not manage to restrain with my spider-thread.
Behind they leave memory's tiny garland.


Accordingly, being gracious, please do yield;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Remember this, my entreaty earnest.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con mis propias fuerzas no lograré aprehender;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No lograré contener con mi hilo de araña.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En consecuencia, siendo gentil, por favor cede;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Recuerda esto, mi súplica ferviente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2229%20JYOTI%20UJJVALA%20PRA%27N%27%20UCCHALA%202.mp3 canción] Jyoti ujjval práńocchal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2229 Jyoti ujjval práńocchal]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje