Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2226
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár aruń álo ámár láglo bhálo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áro krpákańá d́hálo ámár lalát́e áj
Tomáke cái ámi jiivane


Sakal ádháre tumi tomár jantra ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámár májháre tumi kare jáo nija káj
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Your crimson light-beam, to me it felt fine;
Now upon my brow pour yet more specks of mercy.


You are inside every vessel, Your machine am I;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The You within me, go on doing Your own deeds.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tu rayo de luz carmesí, a mí me pareció bien;'''
'''Ahora sobre mi frente vierte aún más motas de misericordia.'''


'''Tú estás dentro de cada recipiente, Tu máquina soy yo;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El Tú dentro de mí, sigue haciendo Tus propias obras.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá kichu nái keha nái e jagate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ekathá jena ná bhuli kakhano kona mate
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáte ámáte báṋdhá je priitid́orete


Se d́or drŕha kari he mahárájádhiráj
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|But for You there is naught, no one in this world!
Shravańe manane nididhyásane
So this fact I don't forget ever or in any manner,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


There's a tie twixt You and me with love's thread;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That string I make fast, hey the great King of Kings.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Pero para Ti no hay nada, ¡nadie en este mundo!'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Así que este hecho no lo olvido nunca ni de ninguna manera,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Hay un lazo entre Tú y yo con el hilo del amor;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ese hilo lo hago firme, hey el gran Rey de Reyes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cale jái tava pathe tava nám nite nite
|Din cale jáy baláká pákháy
Kichutei damibo ná kakhano kona bádháte
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava priiti abhinava niti niti nava nava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sáják ámáke diye tava manomata sáj
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Ever taking Your name, I keep moving on Your path;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I'll never be restrained, not a bit, by any snag.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your love is unique, ever new all the time;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Decorate me with apparel to Your liking.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Siempre tomando Tu nombre, Sigo moviéndome en Tu camino;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nunca seré frenado, ni un poco, por ningún inconveniente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu amor es único, siempre nuevo todo el tiempo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Adórname con vestiduras a Tu gusto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2226%20TOMA%27R%20ARUN%27%20A%27LO%20A%27MA%27R%20LAGALO%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomár aruń álo ámár láglo bhálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2226 Tomár aruń álo ámár láglo bhálo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje