Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2224
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manke bojhái kii diye
Tomáke cái ámi jiivane


Beṋce áchi tomáke niye
Práńe mane eso otaprote mesho
|Had You not appeared,
How would I soothe the psyche;


With You I am just surviving!
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Si Tú no hubieras aparecido,'''
 
'''¿Cómo iba a calmar la psique;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¡Contigo sólo sobrevivo!'''
|-
|-
|Phuler madhu nabher vidhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kliśt́a hiyár madhur vidhu
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár tare arghya bhare


Base áchi tákiye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A bloom's honey, oh the Moon Celestial,
Shravańe manane nididhyásane
The sweet moon of troubled hearts,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Due to You full-up is an offering:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I am here, watching and waiting.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La miel de una flor, oh la Luna Celestial,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La dulce luna de los corazones atribulados,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Debido a Ti llena es una ofrenda:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Estoy aquí, observando y esperando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáná ajáná já áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáte nihita rayeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáy pele sarva kále
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sab cáoyá jáy sheś haye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Known or unknown what is there,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It's been lying hidden within Thee;
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself having reaped eternally,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


All the yearning gets complete.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Conocido o desconocido lo que hay'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ha estado oculto dentro de Ti;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú mismo habiendo cosechado eternamente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todo el anhelo se completa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2224%20Tumi%20jadi%20nahi%20ele.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2224 Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje