Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár náme tomár gáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhásiye dilum surer tarii
Tomáke cái ámi jiivane


Priitir srote utsárite
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceyeche se jiivan bhari
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In Your name, in Your song,
A ship of tune I set adrift...


Skyward spewed by stream of love,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It has yearned for all of its existence.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En Tu nombre, en Tu canción,'''
'''Un barco a la deriva...'''


'''Hacia el cielo arrojado por corriente de amor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ha anhelado toda su existencia.'''
|-
|-
|Keu kakhano nayko eká
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámár e sur tomáy mákhá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár t́áne tomár páne


Bháse se nabhah santari
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At no time is anybody solitary;
Shravańe manane nididhyásane
Smeared with Thee, this my melody...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Drawn by You in Your direction,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It floats swimming through the heavens.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En ningún momento nadie es solitario;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Untada de Ti, esta mi melodía...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Atraída por Ti en Tu dirección,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Flota nadando por los cielos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nei pichu t́án nei bhávaná
|Din cale jáy baláká pákháy
Ek-ke ghirei ánágoná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eker sáthe bandhanete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Muktimantre ekei smari
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There is no pulling back, there is no anxiety;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only round the One is coming-and-going...
Behind they leave memory's tiny garland.


In singular company, tethered to the One,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With liberation's mantra just One I remember.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No hay retroceso, no hay ansiedad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo alrededor del Uno va y viene...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En singular compañía, atado al Uno,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con el mantra de la liberación Sólo Uno recuerdo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2223%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2223 Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje