Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon ajánár buk theke ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon asiime bhese jáo
Tomáke cái ámi jiivane


Cetanár anurúp tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhúmá májhe balo kii bá cáo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You came from the bosom of some unknown sphere;
To some kingdom everlasting you go sailing off.


You are made of same stuff as consciousness;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Say what exactly do you crave at the cosmic core?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Viniste del seno de alguna esfera desconocida;'''
'''A algún reino eterno vas navegando.'''


'''Estás hecho de la misma materia que la conciencia;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Qué es exactamente lo que anhelas en el núcleo cósmico?'''
|-
|-
|Nijeke bhule chile juga juga dhare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sampad khuṋjechile kevali báhire
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sab kichu raye geche tava antare


Se dikete áṋkhi pheráo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Throughout ages yourself you had been forgetting;
Shravańe manane nididhyásane
Treasure you had sought exclusively externally.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At your interior has remained everything;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Swivel eyes around in that direction.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A través de las edades tú mismo habías estado olvidando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tesoro que habías buscado exclusivamente externamente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En tu interior ha permanecido todo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Gira los ojos en esa dirección.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je tomár áshray se sarváshray
|Din cale jáy baláká pákháy
Atiite vartamáne jáne tava paricay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhaviśyateo áche nihita tári májhe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táre bhule kár páne cáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The One Who is your refuge is the refuge of all;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Past and present, He knows your particulars.
Behind they leave memory's tiny garland.


Also the future lies dormant in Him only;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having forgotten that, at whom do you gawk?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Aquel Que es tu refugio es el refugio de todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pasado y presente, Él conoce tus particularidades.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''También el futuro yace latente sólo en Él;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo olvidado eso, ¿a quién miras boquiabierto?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2222%20KON%20AJA%27NA%27Y%20BUKE%20THEKE%20ELE.mp3 canción] Kon ajánár buk theke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2222 Kon ajánár buk theke ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje