Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ásibe baliyá ele ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ásháy ásháy din cale jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Kathá diye kathá rákhile ná
Práńe mane eso otaprote mesho
|Saying that You will return, You did not appear.
Day goes away with many an aspiration;


Word was given, but the pledge You did not keep.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Diciendo que volverías, no apareciste.'''
 
'''El día se va con muchas aspiraciones;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Palabra fue dada, pero la promesa Tú no cumpliste.'''
|-
|-
|Bhagna hrdaye sandhyá ghanáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ápanár páne jakhani tákái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sab kichu áche tumi náhi háy


Tomákei páoyá halo ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In a broken heart, the evening thickens;
Shravańe manane nididhyásane
Whenever I glance in own direction,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All is there, but alas You are not...
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Acquisition did not happen in respect to You only.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En un corazón roto, la tarde se espesa;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cada vez que miro en mi propia dirección,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todo está allí, pero por desgracia Tú no estás...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La adquisición no sucedió con respecto a Ti solamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tava path dhare calite thákibo
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava nám mukhe satata rákhibo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava bhávanái kevali bhávibo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kichute tomáy cháŕibo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I will stay proceeding, Your path along;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your name I'll retain constantly upon the tongue.
Behind they leave memory's tiny garland.


Only thoughts about Thee will I think of;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I will not forsake You in the least.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Permaneceré procediendo, Tu camino a lo largo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu nombre retendré constantemente en la lengua.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo pensaré en Ti;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No Te abandonaré en lo más mínimo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2221 Tumi ásibe baliyá ele ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje