Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei smita jyotsnáte tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Esechile ámár mane
Tomáke cái ámi jiivane


Ámáy bhálabesechile
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámi kii balechi nei smarańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh You, by this same bright moonlight,
You had come into my mind.


Myself You had prized;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I don't recall how I'd replied.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Tú, por esta misma brillante luz de luna,'''
'''Habías venido a mi mente.'''


'''A mí mismo Tú habías preciado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No recuerdo cómo había respondido.'''
|-
|-
|Ámi ańu tumi bhúmá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Caodike mor parisiimá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ananta apár mahimá tomár


Jáne vishvajane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I am an atom; You are the Omnipresent Being–
Shravańe manane nididhyásane
On every side, my boundaries;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Endless and boundless, Your majesty.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Known is this by all mankind.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Omnipresente.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En cada lado, mis límites;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin fin y sin límites, Tu majestad.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Conocido es esto por toda la humanidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár cáoyá ámár páoyá
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudrakei sviikrti deoyá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Náo ámáre tomár kare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chande sure ráge rańane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My craving and my obtaining–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only frailty is it proclaiming.
Behind they leave memory's tiny garland.


Take me and make Thine
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A cadence and tune, music-mode and outcry.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Mi anhelo y mi obtención-'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo la fragilidad proclama.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tómame y haz de '''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una cadencia y melodía, modo de música y grito.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2567%20EI%20SMITA%20JYOTSNA%27TE.mp3 canción] Ei smita jyotsnáte tumi cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2567 Ei smita jyotsnáte tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje