Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi sakal práńer priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhuvane advitiiya
Tomáke cái ámi jiivane


Náshi maner áṋdhár ár kuyáshá dharár
Práńe mane eso otaprote mesho


Jiṋán-shalákáy ajiṋatá sario
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are the Darling of every heart;
In the world, one without second.


Ridding mental darkness and earth's fog,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Please remove ignorance with the stick of knowledge.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Eres el Querido de todos los corazones;'''
'''En el mundo, uno sin segundo.'''


'''Deshazte de la oscuridad mental y de la niebla de la tierra,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por favor, elimina la ignorancia con la vara del conocimiento.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche srśt́idháráy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata tárá jhare geche ajasra bár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kata je káṋdá hásá kata je jáoyá ásá


Carań dhúlite tava he varańiiya
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In Creation's flow, so many ages have gone by;
Shravańe manane nididhyásane
So many stars have fallen untold times!
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Many goings and arrivals, many the tears and the smiles
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Lie in dust of Your feet, hey Lord to be worshiped.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el flujo de la Creación, tantas edades han pasado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¡Tantas estrellas han caído incontables veces!'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Muchas idas y venidas, muchas lágrimas y sonrisas'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Yacen en el polvo de Tus pies, hey Señor para ser adorado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata je krśńánishi kaomudii
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata sukh saritá duhkhera nadii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kata rakamer páoyá mlán mukhe kata cáoyá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomákei ghire náce he smarańiiya
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|So many gloomy nights and moonbeams,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Many rivers of glee, many streams of misery,
Behind they leave memory's tiny garland.


Many ways to get glum face, and so much desire–
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Around You alone they dance, hey the One to be remembered.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tantas noches sombrías y rayos de luna,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Muchos ríos de alegría, muchos arroyos de miseria,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Muchas formas de poner cara de desaliento, y tanto deseo-'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Alrededor de Ti solo bailan, hey el Único a ser recordado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2564%20TUMI%20SAKAL%20PRA%27N%27ER%20PRIYA.mp3 canción] Tumi sakal práńer priya cantada por el Acarya Tattvavedananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2564 Tumi sakal práńer priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje