Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svarńakamal tumi mánasa sarovare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dule calo rúpe ucchala
Tomáke cái ámi jiivane


Rúpátiitake smare
Práńe mane eso otaprote mesho
|A golden lotus are You on the lake of psyche;
You go to and fro in a form that's buoyant,


Form-free state remembering.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Un loto dorado eres Tú en el lago de la psique;'''
 
'''Vas de un lado a otro en forma boyante,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Recordando el estado sin forma.'''
|-
|-
|Kona klesh gláni nái kona kálimá nai
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nirbádhe hese calo abádh vatáse tái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi je práńer priya


Tomáy bhuli kii kare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|There is no sorrow or fatigue, there is no gloom;
Shravańe manane nididhyásane
Hence with air unbridled, free and smiling You move.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You're the heart's beloved;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


How can I forget Thee?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No hay pena ni fatiga, no hay melancolía;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por lo tanto, con aire desenfrenado, libre y sonriente Te mueves.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú eres el amado del corazón;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Cómo puedo olvidarte?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jale sthale ákáshe rúp cháŕáye diyecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Úśár lálimá diye sabár man bharecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi je bhávátiita
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Náco liilá bhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On water, land, and sky, beauty You have scattered;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On giving dawn's red tint, the mind of all You've filled.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are the One Transcendent;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You dance [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playfully]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sobre el agua, la tierra y el cielo, belleza Tú has esparcido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el tinte rojo del amanecer, has llenado la mente de todos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú eres el Trascendente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Bailas juguetonamente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2563%20Svarnakamal%20tumi%20manasa%20sarovare.mp3 canción] Svarńakamal tumi mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2563 Svarńakamal tumi mánasa sarovare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje