Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabesechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi shudhu mane ácho
Tomáke cái ámi jiivane


Cidákáshe eki vidhu
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi priya mor rayecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself have I cherished;
In the mind just You are here.


On mental sky is but one moon;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You have endured, my Dear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A Ti mismo he apreciado;'''
'''En la mente sólo Tú estás aquí.'''


'''En el cielo mental sólo hay una luna;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú has soportado, mi Querido.'''
|-
|-
|Tribhuvane ár keha nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ádi-anta jáhár ná pái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabe áse shúnye meshe


Tumi keval raye gecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In the universe[<nowiki/>[[:en:Tomake_bhalabesechi,_tumi_shudhu_mane_acho#cite_note-4|nb2]]] is no one other,
Shravańe manane nididhyásane
Whose origin and finish I don't discover.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Everyone, having come, mingles with oblivion;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You alone have gone on remaining.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el universo'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "por todo el universo".</ref> '''no hay otro,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cuyo origen y fin no descubro.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todos, habiendo venido, Se mezclan con el olvido;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo tú has permanecido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Din cale jáy baláká pákháy
Ráter áṋdhár úśáy náshe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dyuti bháse tava asheśe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jadio d́hele calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|After the day, nighttime comes;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Then night's gloom is consumed by dawn.
Behind they leave memory's tiny garland.


But endlessly flows Your splendor,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Even though You've gone on pouring.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Después del día, llega la noche;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Luego la penumbra de la noche es consumida por el alba.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero interminablemente fluye Tu esplendor,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A pesar de que Te has ido derramando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20Tomake%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20TOMA%27KE%20BHA%27LO%20BESECHI.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2562 Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje