Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tomár liilá apár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bojhár buddhi neiko ámár
Tomáke cái ámi jiivane


Já dáo more bhálor tare
Práńe mane eso otaprote mesho


Cáile manda tákáo ná ár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Lord, Your [[Lila (Hinduism)|liila]] is boundless;
I have not the intellect to comprehend.


What You give is for welfare;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Had You wished ill, no more would You witness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Señor, Tu liila es inagotable;'''
'''No tengo el intelecto para comprender.'''


'''Lo que Tú das es para el bienestar;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Si hubieras deseado el mal, no presenciarías más.'''
|-
|-
|Tomár liilár rase bhese jái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomári bale bháśá pái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár sure tava giiti pái


Duhkhe sukhe bhule vyathábhár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On Your liila's love-stream I go floating;
Shravańe manane nididhyásane
Through only Your power, I find speech.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In Your melody, a hymn to Thee I receive;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In grief and glee, forgotten is affliction's burden.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la corriente de amor de Tu liila voy flotando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sólo a través de Tu poder, encuentro el habla.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En Tu melodía, un himno para Ti recibo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la pena y la alegría, olvidada está la carga de la aflicción.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár priya sabár priya
|Din cale jáy baláká pákháy
Marmeri ádarańiiya
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Saptaloke varańiiya
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nityakáler tumi sudhásár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My Dear is everybody's Love,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Fit for esteem at just heartcore.
Behind they leave memory's tiny garland.


Within the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] the One worthy of welcome,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everlasting, You are nectar's essence.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Mi querido es el amor de todos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''digno de estima en el corazón.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de los siete reinos'''<ref group="nb">Tal como se expone en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creadora. </ref> '''el Único digno de bienvenida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Eterno, Tú eres la esencia del néctar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2615%20OGO%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20APA%27R.mp3 canción] Ogo prabhu tomár liilá apár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2615 Ogo prabhu tomár liilá apár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje