Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Práńe eso mane eso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso prabhu tumi mor sárá sattáte
Tomáke cái ámi jiivane


Práńe eso
Práńe mane eso otaprote mesho


Marmer argal rekhechi khule
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Akleshe abádhe tomáre varite
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Into life please come, into mind please come,
Within my life I yearn for Thee.
Lord, please come into my entire being.


Into life please come.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Psyche's latch, I've kept it free,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Yourself, unimpeded, easily to receive.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Entra en mi vida, entra en mi mente,'''
'''Señor, por favor ven a todo mi ser.'''


'''A la vida por favor ven.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El pestillo de la psique, lo he mantenido libre,'''
'''Tú mismo, sin trabas, fácil de recibir.'''
|-
|-
|Candana suváse madira vátáse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kusuma nirjáse kaomudii ákáshe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Eso tumi náce gáne chande o sure táne


Udvel hiyámájhe bháve ekánte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance on an air intoxicating,
Shravańe manane nididhyásane
Moonlight in the sky, floral essence exuding,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You please come with meter, dance, and song, tune and key;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Inundating heart's inside with ideation privately.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con fragancia de sándalo en un aire embriagador,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Luz de luna en el cielo, la esencia floral exudando,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por favor, ven con el compás, la danza y la canción, la melodía y la clave;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Inundando el interior del corazón con ideación en privado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ásite ná páro kona kśati nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámi shudhu tomáre káche pete cái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Ácho nabhoniile ácho ásháte mile
 
Ámár ákáshe jeno dui cáṋd nái
 
T́áno more tabe tava práńotsave
 
E vindu cáy je tomáte mishite
|If You can't come, there is no harm;
To get You near I merely want.
 
But You are on the vast azure, with hope You convene;
 
Know that on my firmament two moons there are not.


Then into Your fest of life, kindly attract me;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


This particle would be in harmony with Thee.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
| '''Si Tú no puedes venir, no hay perjuicio;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Solo quiero acercarte'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Pero Tú estás en el vasto celeste, con esperanza Tú convocas;'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Que sepas que en mi firmamento dos lunas no hay.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entonces en Tu festín de vida, Amablemente me atraes;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esta partícula estaría en armonía contigo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20Prane%20eso%20mane%20eso.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20PRA%27N%27E%20ESO%20MANE%20ESO.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2614 Práńe eso mane eso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje