Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Járá giyechilo dúre
Tomáke cái ámi jiivane


He prabhu rayeche bhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári antare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Háráyechi bhává bhul
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Dole je dodul dul
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Smrtir drághimá pare
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Táhárá saora kare
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|Along the path of effulgence,
Those who had gone off far-distant,


Hey Lord, they have stayed pervasive,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Within just Your midst.
"I've got lost" is a wrong thought;
The earrings that sway back and forth,
Beyond recollection's length,
They are with rays of the sun.
|'''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Aquellos que se habían alejado,'''
'''Señor, han permanecido dominantes,'''
'''Sólo en medio de Ti.'''
'''"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;'''
'''Los pendientes que se balancean de un lado a otro,'''
'''Más allá de la longitud del recuerdo,'''
'''Están con los rayos del sol.'''
|-
|-
|Hárái hárái sadái bháviyá tháki
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi ácho jabe mahátáńd́ave


Sauṋge niye sabáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
Shravańe manane nididhyásane
Even if naught gets lost and surplus remains nothing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The great [[:en:Tandava|Tandava dance]], when You are in,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Along with You everyone is.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La gran danza Tandava, cuando Tú estás,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Junto a Ti todos están.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áloke tumi rayecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Áṋdhár randhre ácho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Abháve o bháve smita anubhave
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhvanicho marma táre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You have been in the light,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And in dark pits You reside.
Behind they leave memory's tiny garland.


In deficit and plenty, with a smiling sense,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are reverberating on strings at core inner.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú has estado en la luz,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y en fosas oscuras Tú resides.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20Aloker%20path%20dhare.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje