Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vanamájhe giye patha háriye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se sandhyáy ámi keṋdechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi jáno
Práńe mane eso otaprote mesho


Balechi tomáre dishá dáo more
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bhálabási tumi tá ki máno
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Having lost my way going through the forest,
Within my life I yearn for Thee.
That evening I have cried;


And You perceive.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I've asked You to give me guidance;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I hold dear... that do You heed?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Habiendo perdido el rumbo atravesando el bosque,'''
'''Esa tarde he llorado;'''


'''Y Tú lo percibes.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Te he pedido que me guíes;'''
'''Lo aprecio mucho... ¿a eso le prestas atención?'''
|-
|-
|Cáṋde d́hekechilo tarur shákháte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Patre puśpe kálo meghete
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je diipt́i chilo niviyá<ref group="nb">La fuente publicada en bengalí es coherente con esta palabra. En el archivo de audio, se canta incorrectamente como nive.</ref> giyechilo


Áṋdhare tomáre d́áki shono
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The moon had been concealed by tree-branches,
Shravańe manane nididhyásane
Like black clouds with brown and green foliage.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Out had gone the lantern-flame suffocating;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In the dark I call to You... and You hear!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La luna se había ocultado por las ramas de los árboles,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como nubes negras con follaje marrón y verde.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La llama del farol se había apagado, sofocante;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la oscuridad te llamo... ¡y me escuchas!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ele shákhá patra sarále
|Din cale jáy baláká pákháy
Kálo meghe dúr ákáshe bhásále
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nikat́e ásiyá hátt́i dharile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rákhile ná dvidhá kono
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You came and cast aside both leaves and branches;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The black clouds You set adrift on remote firmament.
Behind they leave memory's tiny garland.


Coming close, my hand You held;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Without hesitation, You protected me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Viniste y desechaste hojas y ramas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Las nubes negras las dejaste a la deriva en el firmamento remoto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Acercándote, tomaste mi mano;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin dudarlo, Tú me protegiste.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2584%20VANAMA%27JHE%20GIYE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canción] Vanamájhe giye patha háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2584 Vanamájhe giye patha háriye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje