Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kusumita vane eklá vijane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Basiyáchilám tava tare (ámi)
Tomáke cái ámi jiivane


Pákhiir kújan malaya vyajan
Práńe mane eso otaprote mesho


D́ákiyá caliyáchilo<ref group="nb">Casi toda la fuente escrita da aquí baliyáchilo. Sin embargo, en este raro caso, se da preferencia a la reproducción de audio. Caliyáchilo tiene más sentido, y un error tipográfico de ba en lugar de ca en la escritura bengalí no es infrecuente.</ref> more
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At a garden blooming, alone and lonely,
For You I'd been waiting.


Bird's chirping and a zephyr's fan,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


They had kept on calling me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En un jardín floreciente, sólo y solitario,'''
'''Por ti había estado esperando.'''


'''El canto de los pájaros y el abanico del céfiro,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me seguían llamando.'''
|-
|-
|Dui cáṋd nái ámár ákáshe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tava smita jyotsnáy man bháse
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse


He devatá tomákei ghire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In my sky two moons aren't there;
Shravańe manane nididhyásane
Mind drifts upon Your moonlight smiling,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In mirth and in sorrow, in both grins and tears,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


All around You only, hey Divinity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En mi cielo no hay dos lunas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo a tu alrededor, oye Divinidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi jiivane marańe
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor astitver pratikśańe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomákei smare bhási áṋkhiniire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner deule báre báre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In life and death I have pined for Thee
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At each and every moment of my being;
Behind they leave memory's tiny garland.


Remembering just You I float in tears,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Time and again on the shrine of psyche.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En la vida y en la muerte he suspirado por Ti'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En todos y cada uno de los momentos de mi ser;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Recordándote sólo a ti floto en lágrimas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una y otra vez sobre el santuario de la psique.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2583%20KUSUMITA%20BANE%20EKLA%27%20VIJANE.mp3 canción] Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2583 Kusumita vane eklá vijane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje