Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Marme gabhiire
Tomáke cái ámi jiivane


Jáne ná to bháśár bhuvan
Práńe mane eso otaprote mesho


Kehai báhire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yours and mine is a love
At the core, in the deeps...


The world of speech knows it not,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Anyone externally.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tuyo y mío es el amor'''
'''en el fondo, en las profundidades...'''


'''El mundo de la palabra no lo conoce,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''nadie externamente.'''
|-
|-
|Rúpátiita rúpáloke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dile dhará práńer d́áke
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Maner megher pháṋke pháṋke


Chande giite sure
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Transcendent Lord, in form's field
Shravańe manane nididhyásane
You submitted to heart's bidding...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At the rifts betwixt clouds of psyche
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through a rhythm, song, and melody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Señor trascendente, en el campo de la forma'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te sometiste a la voluntad del corazón...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En las grietas entre las nubes de la psique'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''a través de un ritmo, canción y melodía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cinmay he vishvagherá
|Din cale jáy baláká pákháy
Cidákáshe áloy bhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáy peye nácche dhará
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir jhauṋkáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the all-surrounding Avatar of Consciousness,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon the mental firmament with light filled...
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself having received, dancing is the world
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To the sound of love's clattering.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oye el Avatar de la Conciencia que todo lo rodea,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''sobre el firmamento mental lleno de luz...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú mismo habiendo recibido, bailando está el mundo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''al son del tintineo del amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2338%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20MARMER%20GABHIIRE.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2338 Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje