Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ghum bháuṋgiye ná jániye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jáo niye se kon sudúre
Tomáke cái ámi jiivane


Jáni náko kichui ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáni bhálabáso tumi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tái bharasá tomáy ghire
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Breaking sleep, without informing,
Within my life I yearn for Thee.
To some remote place You carried.


I know not much,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I know You love;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


So faith is around Thee.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Rompiendo el sueño, sin informar,'''
'''a algún lugar remoto llevaste.'''


'''No sé mucho,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''sé que amas;'''
'''así que la fe te rodea.'''
|-
|-
|Maner áloy rauṋ lágále
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chande sure práń mátále
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Priitir kusum phut́iye dile


Ashrunadiir parapáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With mind's light You applied hue;
Shravańe manane nididhyásane
You thrilled life with beat and tune.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Love's flower, You made it bloom
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On far bank of a stream of tears.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la luz de la mente aplicaste el matiz;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Emocionaste la vida con ritmo y melodía.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La flor del amor, Tú la hiciste florecer'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''en la orilla lejana de un arroyo de lágrimas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rúpasáyarer arúp mańi
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhálobáso táháo máni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhese cali bujhi jáni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár sure acin pure
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The sea of form's Formless Gem,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You cherish; that also I accept.
Behind they leave memory's tiny garland.


I float adrift, I know, I comprehend,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Toward abode unknown with Your melody.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''La gema sin forma del mar de la forma,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú cuidas; eso también lo acepto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Floto a la deriva, lo sé, lo comprendo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''hacia la morada desconocida con Tu melodía.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2336%20GHUM%20BHAUMGIYE%20NA%27%20JA%27NIYE%20JA%27O%202.mp3 canción] Ghum bháuṋgiye ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2336 Ghum bháuṋgiye ná jániye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje