Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyáchi (ámi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Doś guń kichu náhi bheve
Tomáke cái ámi jiivane


Nijere saṋpiyáchi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári mohana anubhave
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I do cherish,
Sin and virtue having weighed not the least.


Myself do I relinquish
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To the charming feelings of you only.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Que aprecio,'''
'''el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo.'''


'''Me entrego'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''sólo a tus encantadores sentimientos.'''
|-
|-
|Tákái ámi jedike
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phut́e ot́ho je álote
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áso rúpaloke


He arúp anupa bháve
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Anywhere that I peer,
Shravańe manane nididhyásane
In the light you rise blooming.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You come to the realm of body,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hey the formless, with unmatched mentality.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Dondequiera que mire,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''en la luz te levantas floreciente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Vienes al reino del cuerpo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''he el sin forma, con mentalidad inigualable.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre bholá náhi jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Náco je ucchalatáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava núpurera madhu rave
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Forgetting you never happens;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You dance with the All-Pervasive.
Behind they leave memory's tiny garland.


What occurs is a stupor ever broken
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By sweet clamor of your anklets.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Olvidarte nunca sucede;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''bailas con el Todopoderoso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lo que ocurre es un estupor siempre roto'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''por el dulce clamor de tus tobilleras.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2333%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%2C%20DOS%27%20GUN%27%20KICHU%20NA%27HI%20BHEVE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2333 Bhálabásiyáchi ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje