Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabese kothá lukále
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kii bá aparádh mama
Tomáke cái ámi jiivane


Esechile patha bhule
Práńe mane eso otaprote mesho


He ajáná priyatama
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|After loving where did You go hiding?
What, pray tell, was my offense!


Ignoring way, You'd appeared,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Hey unfamiliar Dearest.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Después de amarte dónde te escondiste?'''
'''¿Cuál fue mi ofensa?'''


'''Ignorando de que manera, Habías aparecido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''hey desconocido Querido.'''
|-
|-
|Sudhádhárá d́hele dile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Manete kusum phot́ále
Mor viinár táre tava váńii báje
 
E kii ráge mátále


Anubháve anupama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You poured out ambrosial stream,
Shravańe manane nididhyásane
A flower making bloom in the psyche.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With such fondness You excited greatly,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through peerless sense of happiness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Usted derramó corriente ambrosial,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''una flor haciendo florecer en la psique.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con tal cariño Te excitaste grandemente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''a través de la sensación sin igual de la felicidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mańidyuti madhuratár
|Din cale jáy baláká pákháy
Parále priitira hár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Balile tumi ámár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Madhure madhuratama
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of sweetness the gemmed radiance,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You made wear affection's necklace.
Behind they leave memory's tiny garland.


You belong to me, You said,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Among the sweet, the Sweetest.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''De la dulzura el resplandor de la gema,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''hiciste lucir el collar del afecto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me perteneces, dijiste,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''entre los dulces, el más dulce.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2331%20Bhalabese%20kotha%20lukale.mp3 canción] Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2331 Bhálabese kothá lukále]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje