Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Guń ámár nei máni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu ámi tomári
Tomáke cái ámi jiivane


Tava jale dule cale
Práńe mane eso otaprote mesho


E ańu hiyá bhari
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have no quality, I concede;
Despite that, I am Yours only.


Careening on Your stream,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


This wee heart gets replete.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Reconozco que no tengo calidad;'''
'''A pesar de eso, sólo soy Tuyo.'''


'''Me desplazo en tu corriente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Este pequeño corazón se repleta.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Pápii ki apápii ámi
Náhi jáni he prabhu


Shudhu jáni tava patha
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Theke sari ná kabhu
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jáoyá ásá káṋdá hásá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kari tomáre smari
 
|Wicked or sinless, if I be,
I don't know, hey Master.
 
I just know Your path, and
 
From it I don't withdraw ever.


Frequent visits, tears and laughs,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


I perform, recalling Thee.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Malvado o sin pecado, si lo soy,'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''No lo sé, hey Maestro.'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Sólo conozco Tu camino, y'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''De él no me retiro jamás.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Visitas frecuentes, lágrimas y risas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Realizo, recordándote.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáni tumi sáthe tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Otaprotajoge dekho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámáre sharańe rákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Krpá ahetukii kari
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I know that You remain with;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I see You inextricably united.
Behind they leave memory's tiny garland.


You preserve me under shelter,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Granting unearned mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sé que Tú permaneces con;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te veo inextricablemente unido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me preservas bajo cobijo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Concediendo misericordia inmerecida...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2540%20GUN%27A%20A%27MA%27R%20NEI%20MA%27NI.mp3 canción] Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2540 Guń ámár nei máni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje