Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár álo tomár háoyá
Tomáke cái ámi jiivane


Púrńa kare sakala cáoyá
Práńe mane eso otaprote mesho


Báki ár kichu náhi tháke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You, Lord, Yourself I hold dear.
Your air, Your light,


They satisfy my whole desire;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Not a thing remains outstanding.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A ti, Señor, a ti mismo te estimo.'''
'''Tu aire, Tu luz,'''


'''satisfacen todo mi deseo;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No queda nada pendiente.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ráter káloy bhare rayecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Madhumáse madhu májhe


Ácho puśpakorake
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You are in the moon's splendor;
Shravańe manane nididhyásane
You've been filling night's black color.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Amid nectar in the months of spring,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You are with a flower budding.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''estás en el esplendor de la luna;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Llenas el negro color de la noche.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En medio del néctar en los meses de primavera,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Estás con una flor brotando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nidágh tápe dahan jváláy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ácho júthii málatii máláy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár tare je áṋkhi jhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se áṋkhite ácho pulake
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Neath the summer heat, its burning flames,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are in the jasmine[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_ami_tomake_prabhu_tomake#cite_note-4|nb2]]] leis.
Behind they leave memory's tiny garland.


For Your sake eyes do weep;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In those eyes with a thrill You are there.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Estás en los leis de jazmín.'''<ref group="nb">Aquí se hace referencia a dos tipos de jazmín: [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthii]] y [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|málatii]].</ref>
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por Ti lloran los ojos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí.....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje