Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nayane nayane rákho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káche kena náhi áso
Tomáke cái ámi jiivane


Dúre theke mrdu háso
Práńe mane eso otaprote mesho


Kathá kena náhi bháśo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Ever in Your eyes You keep;
Why don't You come near?


From afar You smile gently,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A word why not speak?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Siempre en Tus ojos Te mantienes;'''
'''¿Por qué no te acercas?'''


'''Desde lejos sonríes dulcemente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una palabra ¿por qué no hablar?'''
|-
|-
|Tomári priitite dhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Hayeche áloke bhará
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jiivane mádhurii ene


Jaŕatár tamah násho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|By just Your love, the earth,
Shravańe manane nididhyásane
It's been filled with luster.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having brought in life a sweetness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You remove the gloom of staticity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sólo por Tu amor, la tierra'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se ha llenado de brillo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo traído a la vida una dulzura,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Quitas la penumbra de la estaticidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Din cale jáy baláká pákháy
Udvel kará báṋshii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marma májháre ási
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bale tumi bhálabáso
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The sweet smile of only You
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And Your stirring flute,
Behind they leave memory's tiny garland.


The heart-core coming into,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


They inform: You hold dear.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''La dulce sonrisa de sólo Tú'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y Tu flauta conmovedora,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El núcleo del corazón entrando,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Informan: Que te aprecio....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2536%20Nayane%20nayane%20rakho.mp3 canción] Nayane nayane rákho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2536 Nayane nayane rákho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje