Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Khuṋje gechi jiivan bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kotháy tumi lukiye ácho
Tomáke cái ámi jiivane


Nadiitiire<sup>x3</sup> vane páháŕe
Práńe mane eso otaprote mesho


Tiirthe dekhi náhi rayecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I've gone on searching all my life;
Where do You lie hidden?


At riverside, in forest and on pike,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In pilgrim-sites, I see You haven't been.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''He buscado toda mi vida;'''
'''¿Dónde te escondes?'''


'''A la orilla del río, en el bosque y en el lucio,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En lugares de peregrinación, veo que no has estado.'''
|-
|-
|Vyartha nahe kona kichui
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámi tomáy khuṋje páboi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ashruniire<sup>x3</sup> ghare báire


Dekhi kotháy raye gecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Not a thing is in vain;
Shravańe manane nididhyásane
Having sought You, surely I'll obtain.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Through my tears, at home and outside,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I see where You have been.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nada es en vano;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Habiéndote buscado, seguramente obtendré.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A través de mis lágrimas, en casa y fuera'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Veo dónde has estado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata janam cale geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata madhumás keṋdeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kata moha<sup>x3</sup> pichu t́eneche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sab chápiye hiyá bharecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|So many lifetimes have gone by;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
So many springtimes, they have cried.
Behind they leave memory's tiny garland.


So many ties have yanked behind;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Exceeding all, my heart You've filled.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tantas vidas han pasado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tantas primaveras han llorado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tantos lazos han tirado detrás;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Excediendo todo, mi corazón Tú has llenado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2531%20KHUNJE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Khuṋje gechi jiivan bhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2531 Khuṋje gechi jiivan bhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje