Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2350
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tomár námer bharasá niye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Agádh ságar páŕi dobo
Tomáke cái ámi jiivane


Bádhár upal cúrńa kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár giiti geye jábo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Master, taking Your name's trust,
I'll navigate the unplumbed sea.


Obstructive pebbles having crushed,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Your song I'll go on singing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Maestro, tomando la confianza de tu nombre,'''
'''Navegaré por el mar insondable.'''


'''Piedras obstructivas aplastadas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tu canción seguiré cantando.'''
|-
|-
|Sumukh páne ucca shire
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár ketan háte dhare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Lalát́e jayt́iká pare


Navyamánavatá racibo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Head held high and facing forward–
Shravańe manane nididhyásane
With a hand bearing Your standard,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Worn on brow triumph's [[wikipedia:Tilaka|tilak]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I'll create a new humanity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la cabeza en alto y mirando hacia adelante.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con una mano llevando Tu estandarte,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Usado en el tilak de la frente del triunfo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Crearé una nueva humanidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Thákbe náko dvandva dvidhá
|Din cale jáy baláká pákháy
Trpta habe sabár kśudhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár práńe báŕiye sudhá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Báṋcár dávi mene nobo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I won't remain with undecided mind–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Everybody's appetite must be satisfied,
Behind they leave memory's tiny garland.


In every life ambrosia multiplied;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Right of survival I'll concede.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No me quedaré con la mente indecisa.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El apetito de todos debe ser satisfecho,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En cada vida se multiplicó la ambrosía;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Derecho de supervivencia lo concederé.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2350%20PRABHU%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHAROSA%27.mp3 canción] Prabhu tomár námer bharasá niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2350 Prabhu tomár námer bharasá niye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje