Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár hrday álo kare (ámár)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke ele go ke ele
Tomáke cái ámi jiivane


Bháver ghore acin pure
Práńe mane eso otaprote mesho


Niye gele more sur d́hele
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My dark heart, illuminating,
Oh Who came, Who appeared?


With trance of ideation, to an unknown city
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Myself You carried, lavishing melody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Mi oscuro corazón, iluminador,'''
'''Oh ¿Quién vino, quién apareció?'''


'''Con trance de ideación, a una ciudad desconocida.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me llevaste llevaste, prodigando melodía.'''
|-
|-
|Tomár gati chande amar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár giiti bhará carácar
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár dyuti avinashvar


Doláy dharáy hindole
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Supernal is Your movement in rhythm;
Shravańe manane nididhyásane
All Creation is imbued with Your hymn.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your radiant splendor is imperishable;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In its cradle the world is made to swing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Supremo es Tu movimiento en ritmo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Toda la Creación está imbuida de Tu himno.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tu radiante esplendor es imperecedero;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En su cuna el mundo se balancea.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár priitir nái tulaná
|Din cale jáy baláká pákháy
Nitya nutan unmádaná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Púrńa kare dey sádhaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ucchalatáy uttále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For Your affection, I have no comparison,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Always novel and a great agitation.
Behind they leave memory's tiny garland.


It fulfills [[:en:Sadhana|sacred endeavor]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a liveliness billowy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Para tu amor no tengo comparación,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Siempre novedoso y de gran agitación.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cumple esfuerzo sagrado'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con una vivacidad ondulante.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2348%20Andhar%20hrday%20alo%20kare.mp3 canción] Áṋdhár hrday álo kare cantada por Pooja Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2348 Áṋdhár hrday álo kare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje