Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke jáy ná bholá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jatai bhávi bhule jábo
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár smrti sariye dobo
Práńe mane eso otaprote mesho


Tatai hai utalá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself it's impossible to forget.
Whenever I imagine: forgetting I'll proceed,


I'll set aside Your memory,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I become anxious to that exact extent.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Es imposible olvidarte!'''
'''Siempre que imagino: seguiré olvidando,'''


'''Dejaré a un lado tu memoria,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me pongo ansioso en esa misma medida.'''
|-
|-
|Tomár náme gáne bhási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár priiti bhálabási
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Pávár ásháy sukher hási


Anubhúti jáy ná balá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On Your name and song I float along;
Shravańe manane nididhyásane
Your tenderness I do love...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Pleasure's laugh on hope of acquisition,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It's a feeling that can't be expressed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En Tu nombre y canción floto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu ternura me encanta...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La risa del placer ante la esperanza de adquisición,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Es un sentimiento que no se puede expresar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Marma májhe base ácho
|Din cale jáy baláká pákháy
Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chande sure mátiyecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jiivane dáo je dolá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Seated at the core of heart, You are there;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With color the world You've made shining.
Behind they leave memory's tiny garland.


By rhythm and melody You have frenzied;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In a life, that's the sway You present.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con color el mundo que has hecho brillar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con ritmo y melodía te has enloquecido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En una vida, esa es la influencia que presentas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2347%20TOMA%27KE%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Tomáke jáy ná bholá cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2347 Tomáke jáy ná bholá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje