Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon se deshe ácho tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ogo priya etadin
Tomáke cái ámi jiivane


Dáo ni dekhá kao ni kathá
Práńe mane eso otaprote mesho


Bojho ni vyathá priitihiin
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are in which country
For so long, oh Darling?


Not a sight You granted, not a word You spoke;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Deprived of fondness, did You not know agony?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿En qué país estás?'''
'''¿Durante tanto tiempo, cariño?'''


'''Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?'''
|-
|-
|Tomár tare dine ráte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kál ket́eche pratiikśáte
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Gán geyechi vedanáte


Tumi raye gecho acin
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|For Your sake, day and night,
Shravańe manane nididhyásane
Passed in waiting has the time.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


From grief, a song I've vocalized:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Stranger You have gone on staying.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por ti, día y noche,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''el tiempo tiene pasado en espera.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''del duelo, una canción que he vocalizado:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Extraño, te has quedado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shuńe tháki bhálabáso
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabár lági káṋdo háso
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tabe kena náhi áso
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jáno ná ki ámi kata diin
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I keep hearing that You love,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You laugh and cry for everyone.
Behind they leave memory's tiny garland.


Hence why then do You not come:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Don't You know I'm in such need?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sigo escuchando que amas,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ríes y lloras por todos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por eso, ¿por qué no vienes?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿No sabes que estoy tan necesitado?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2346%20KON%20SE%20DESHE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon se deshe ácho tumi cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje