Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jaya shiva svayambho pashupate
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ádi iishvar anádinátha dhúrjat́i
Tomáke cái ámi jiivane


Sarvádhiisákśi medhátithe
Práńe mane eso otaprote mesho
|Your victory, oh Shiva, the self-born, the [[wikipedia:Pashupati|beast-master]],
The first ruler and ancient king bearing hair-locks matted,


Witness of every mind as intellect's most honored guest.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Tu victoria, oh Shiva, el auto-nacido, el amo de las bestias,'''
 
'''El primer gobernante y antiguo rey que lleva los mechones de pelo enmarañados,'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)</ref>         
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Testigo de todas las mentes como invitado de honor del intelecto.'''
|-
|-
|Álokádágato'si triloke vasasi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sarvebhyormádhviidháráḿ dadási
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ádideva sanátana sháshvata purátana


Namaste prabho shubhagate
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Come from the realm of light, You dwell in the three worlds;
Shravańe manane nididhyásane
You confer a sweet flow upon everyone.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Beginningless and endless, eternal God Absolute,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Procedente del reino de la luz, Tú habitas en los tres mundos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú confieres un dulce flujo a todos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin principio y sin fin, eterno Dios Absoluto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sarvaguńánvita guńátiita iishvara
|Din cale jáy baláká pákháy
Sarvatyágii tvaḿ gańa-adhiishvara
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kále akále asi sumadhure hasasi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sarvalokambhara lokapate
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Endowed with every quality, ruler beyond attributes,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Renunciant are You, chief of the [[wikipedia:Gana|multitude]].
Behind they leave memory's tiny garland.


Sweetly You smile, You are here in good fortune and recession,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upholding all humans, oh the earth's sovereign.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Dotado de toda cualidad, gobernante más allá de los atributos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Renunciante eres Tú, jefe de la multitud.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dulcemente Tú sonríes, Tú estás aquí en buena fortuna y recesión,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sosteniendo a todos los humanos, oh soberano de la tierra.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE%202.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|Devaki Pandit]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2505 Jaya shiva svayambho pashupate]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje