Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2520
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Madhur tumi mohan tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi sushobhan priyatama
Tomáke cái ámi jiivane


Káche thekeo dúre tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Antavihiin nabhah sama
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Sweet are You, charming are You;
You are very lovely, oh Darling Dear.


Even staying close-by, faraway are You,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Like the sky, never-ending.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;'''
'''Eres muy encantadora, oh Querida.'''


'''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Como el cielo, sin fin.'''
|-
|-
|Álo háoyáy ácho mishe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Báire ghare neiko kise
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Mukta práńer chanda gáner


Spandanete ácho mama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With both light and wind You are mixed,
Shravańe manane nididhyásane
Abroad and at home, in no respect to which.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having an open heart and meter poetic,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In their pulsation, You belong to me.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con luz y viento Te mezclas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con corazón abierto y metro poético,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En su pulsación, me perteneces.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dhareo tomáy jáy ná dhará
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabái tomár rúpe bhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Rúpátiita máyátiita
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vishve tumi anupama
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Though holding You, catching does not succeed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Everybody is replete with Your beauty.
Behind they leave memory's tiny garland.


Beyond form, beyond worldly sorcery,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the cosmos You don't have a peer.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el cosmos Tú no tienes par.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje