Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2519
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Práńer srote bhásiye dilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gáner tariikháni ámár
Tomáke cái ámi jiivane


Kúler báṋdhan railo ná ár
Práńe mane eso otaprote mesho


Dulche dodul chande apár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon life's stream I set adrift
My fragmentary boat of song.


No longer remained ties to shore;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To rhythm without limit it is swaying back and forth.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la corriente de la vida dejé a la deriva'''
'''Mi fragmentaria barca de canto.'''


'''Ya no queda lazo a la orilla;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.'''
|-
|-
|Picht́án nei kona áji
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jay dundubhi ot́he báji
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Nirásh hrday ut́hlo sáji


Nrtye giite sure ábár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|There is no backward tug of attachment now;
Shravańe manane nididhyásane
The kettledrums of victory are ringing out...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Dejected heart, equipped was roused
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By dance and hymn and melody once more.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ya no hay tira y afloja;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Suenan los timbales de la victoria...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Corazón abatido, equipado fue despertado'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por la danza y el himno y la melodía una vez más.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Phele ásá dinguli mor
|Din cale jáy baláká pákháy
Nece elo haye vibhor
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Balle hese jácchi bhese
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bheuṋgechi bandha kárágár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My long-gone, former days,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Capering they arrived, become amazed...
Behind they leave memory's tiny garland.


By saying with a smile: "I am going sailing",
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I have fractured a close dungeon.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Mis días pasados, antiguos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Capering llegaron, se asombran...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''He fracturado una estrecha mazmorra.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje