Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena gele dúre cale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tamasáy more phele dile
Tomáke cái ámi jiivane


Bhálabese bhule gele
Práńe mane eso otaprote mesho


Priiti eke keha náhi bale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why did You leave, going afar,
Throwing me into the dark?


Having cherished You ignored;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


No one calls this love.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''


'''Habiéndote querido ignorado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Nadie llama a esto amor.'''
|-
|-
|Cáini ráter nikaś kálo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ceyechi úśá jhalamala
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Diner sheśe cáṋder deshe


Jyotsná mákhá sudhániile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I asked not for the night's pitch black;
Shravańe manane nididhyásane
I've yearned for the dawn's flash
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At end of day in moon's location,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Moonlight-coated on a sky ambrosial.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Al final del día en el lugar de la luna,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy hrday bhare
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháve bháśáy chande sure
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shúnya ghare riktádháre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áloke klrpta áṋkhi jvale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have wanted You with all my heart
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In beat and tune, in thought and talk,
Behind they leave memory's tiny garland.


In vacant home like empty urn,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Eyes ignited due to splendor.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Te he deseado con todo mi corazón'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En casa vacía como urna vacía,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje