Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Táre bhuleo jáy ná bholá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhuleo jáy ná
Tomáke cái ámi jiivane


Bhuleo jáy ná bholá
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner májhe lukiye áche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Shune ney kathá ná balá
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Even having forgot Him, forgetting does not succeed.
Within my life I yearn for Thee.
Forgotten matters not the least...


Even when forgotten, forgetting does not succeed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


He lies hidden within psyche;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Words unspoken He receives.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Incluso habiéndole olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
'''Olvidado no importa lo más mínimo...'''


'''Incluso habiéndolo olvidado, el olvido no tiene éxito.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Él yace oculto dentro de la psique;'''
'''Palabras no dichas Él recibe.'''
|-
|-
|Shune tár mohana báṋshii
|Kena dúre ácho eso áro káche
Siimá bheuṋge man jáy bhási
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kabhu káṋdi kabhu hási


Halo ki viśama jválá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Upon hearing His [[wikipedia:Bansuri|pipe]] magic,
Shravańe manane nididhyásane
Mind goes sailing, breaking limits.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Oft I cry, but oft I grin;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Was there burning pain severe?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al escuchar Su pipa mágica,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La mente navega, rompiendo límites.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A menudo lloro, pero a menudo sonrío;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Hubo dolor ardiente severo?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhese cale núpura dhvani
|Din cale jáy baláká pákháy
Kán pete sadá tái shuni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hrday bharite áshá jál buni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sájáye barańd́álá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The sound of anklet floats adrift;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I am always listening, so I hear it.
Behind they leave memory's tiny garland.


A heart to satisfy, hope's web I knit;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Arranged is the tray for welcoming.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''El sonido de la tobillera flota a la deriva;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Siempre estoy escuchando, por eso lo oigo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Un corazón para satisfacer, tejo la red de la esperanza;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Arreglada está la bandeja para la bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20Tare%20bhuleo%20jai%20na%20bhola.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2517%20TA%27RE%20BHULEO%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Táre bhuleo jáy ná bholá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2517 Táre bhuleo jáy ná bholá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje