Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jáni jáni se kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Dharár álo tumi sabár
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi práńer madhuratá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I am with You;
That I know, I know that advice.


For everyone You're the earth's light;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You are the sweetness of life.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Estoy contigo;'''
'''Que sé, que sé ese consejo.'''


'''Para todos Tú eres la luz de la tierra;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú eres la dulzura de la vida.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái dhará rayeche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Álo háoyá jiivan áche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár tále nece caleche


Sab sattár sajiivatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You are here, and so the earth has bided;
Shravańe manane nididhyásane
Light and air and life exist.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In Your cadence they have frolicked,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


All the entities that are alive.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''estás aquí, y así la tierra ha pujado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Luz y aire y vida existen.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En Tu cadencia han retozado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Todas las entidades que están vivas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jeneo tomáy bhule tháki
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháśár bháve kaluś d́háki
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áṋkhi mude mari keṋde
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bheve nijer kapat́atá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Even knowingly, I remain forgetting Thee,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Hiding the sin by modes of speech.
Behind they leave memory's tiny garland.


Eyes closed, I weep bitterly,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having devised my own lies.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Aún a sabiendas, permanezco olvidándote a Ti,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ocultando el pecado con modos de hablar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con los ojos cerrados, lloro amargamente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo ideado mis propias mentiras.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2515%20Ami%20tomay.mp3 canción] Ámi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2515%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />






[[Canción 2515 Ámi tomáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje