Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2514
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámári ámári shudhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Diganta ghire mahá ambare
Tomáke cái ámi jiivane


Hese calecho eki vidhu
Práńe mane eso otaprote mesho
|You are mine, only mine;
Around the horizon on the vast firmament,


Smiling, just one moon has plied.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Eres mía, sólo mía;'''
 
'''Alrededor del horizonte en el vasto firmamento,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sonriendo, sólo una luna ha surcado.'''
|-
|-
|Maner końe końe bháveri gahane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kusume surabhita sushobhita vane
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáre bheve cali tomári kathá bali


Niiras jiivane tumi madhu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In each corner of the mind, at my rumination's depths,
Shravańe manane nididhyásane
In a garden decked with blooms having a sweet scent,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Musing on You I move, I speak only of Thee;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You are the honey in a humdrum life.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En cada rincón de la mente, en las profundidades de mi rumia,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En un jardín adornado con flores de dulce aroma,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Musitando en Ti me muevo, Sólo hablo de Ti;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú eres la miel en una vida monótona.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hatáshá megh áse iishán końe bháse
|Din cale jáy baláká pákháy
Dúre sare tava malay vátáse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi cháŕá ár náhi ápanár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Háráno hrdaye tumi baṋdhu
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Dejection's cloud arrives and floats at the [[wikipedia:Ishana|northeast]] edge;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Far off it withdraws on Your mild breeze from the southwest.
Behind they leave memory's tiny garland.


Except for You nobody else is my own;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To a heart defeated, You are the cherished ally.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''La nube del abatimiento llega y flota en el borde Northeast (forma de shiva);'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lejos se retira en Tu suave brisa del suroeste.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Excepto por Ti nadie más es mío;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para un corazón derrotado, Tú eres el querido aliado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20Tumi%20amari%20amari%20shudhu.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20TUMI%20A%27MA%27RI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />






[[Canción 2514 Tumi ámári ámári shudhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje