Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso prabhu eso tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ghar sájáno áche
Tomáke cái ámi jiivane


Prati pale anupale
Práńe mane eso otaprote mesho


Man tomáke bheveche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Come You, please come Master;
Decorated is the temple.


Every minute, every second,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Yourself mind has contemplated.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ven Tú, por favor ven Maestro;'''
'''Decorado está el templo.'''


'''Cada minuto, cada segundo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tu misma mente has contemplado.'''
|-
|-
|Kishalaye gheriyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kusume málá geṋthechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Manasa candane vedii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Surabhita rayeche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I'm surrounding with tender leaves;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
With flowers I have strung a wreath.


An altar on the sandalwood of psyche
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Has remained sweetly scented.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Me he rodeado de tiernas hojas;'''
'''Con flores he ensartado una corona.'''


'''Un altar sobre el sándalo de la psique'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ha quedado dulcemente perfumado.'''
|-
|-
|Pratiikśá anádi káler
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáoyá páoyá anuráger
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dúre tháko áso náko
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálabásáy ácho káche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Act of waiting from the days of yore
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Is craving and attaining of devotion.
Behind they leave memory's tiny garland.


Please stay distant, do not come;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Within love You're adjacent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Acto de espera desde los días de antaño'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Es anhelo y logro de devoción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por favor, mantente distante, no vengas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Dentro del amor Tú eres adyacente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2427%20ESO%20PRABHU%20ESO%20TUMI%20GHAR%20SA%27JA%27YE%20A%27CHO%20%28with%20Baba%27s%20comments%20-%20kept%20my%20house%20ready%20for%20Your%20welcome%29%2C%20May%2028th%201985%2C%20Calcutta.mp3 canción] Eso prabhu eso tumi cantada por ntérpretes desconocidos con comentarios de Baba en Sarkarversw
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2427 Eso prabhu eso tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje