Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Virát́ tomár bhávanáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jata kśudratá bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tuccha vindu hay je sindhu
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár krpár kańikáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On thought of You, oh the Great,
All narrowness sails away.


A trifling drop becomes the sea;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Upon a speck of Your grace.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Al pensar en Ti, oh el Grande,'''
'''Toda estrechez navega lejos.'''


'''Una gota insignificante se convierte en el mar;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sobre una mota de Tu gracia.'''
|-
|-
|Áj jáhá ańu bálukákańá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Marme táháro shaktidyotaná
Mor viinár táre tava váńii báje


Sei shaktite tava iccháte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kot́i kot́i dhará rúpa ney
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Now each and every grain of sand diminutive,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
At core of it too is an implication of power.


By virtue of that very strength, and by Your will,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


The form it takes is a million planets.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Ahora todos y cada uno de los granos de arena diminutos,'''
'''En su núcleo también hay una implicación de poder.'''


'''En virtud de esa misma fuerza, Y por Tu voluntad,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''La forma que toma es un millón de planetas.'''
|-
|-
|Tomár hásir ekt́i jhalake
|Din cale jáy baláká pákháy
Vishvabhuvan meteche pulake
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ráge anuráge nidrita jáge
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáre<ref group="nb">El Sargam muestra esta palabra como Tomáre y Tomár. La última edición bengalí[2] dice Tomár. Aunque Tomár es ciertamente posible, Tomáre parece estar más en contexto y ofrecer un significado más rico.</ref> priitite náce gáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By only a single flash of Your grin,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The whole world has run mad with a thrill.
Behind they leave memory's tiny garland.


In passionate devotion, asleep or awake,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With love for You it capers and serenades.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Por sólo un destello de Tu sonrisa,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El mundo entero se ha vuelto loco de emoción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En apasionada devoción, dormido o despierto,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con amor por Ti, da cabriolas y serenatas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2425%20Virat%20tomar%20bhavanay.mp3 canción] Virát́ tomár bhávanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2425 Virát́ tomár bhávanáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje