Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2424
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áshár pradiip mor niviyá geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ei ghúrńijhaŕe ei ghúrńijhaŕe
Tomáke cái ámi jiivane


Shaláká niye háte diip jváláte
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi eso ámár e áṋdhár ghare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My hope's lamp has got extinguished
In this cyclone, in this whirlwind.


Lamp to light, in hand a matchstick,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


This dark room of mine, You please enter.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La lámpara de mi esperanza se ha apagado'''
'''En este ciclón, en este torbellino.'''


'''Lámpara para encender, en la mano una cerilla,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Esta oscura habitación mía, Por favor entra.'''
|-
|-
|Mor páne cáhivár kehai je nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor kathá shunivár káreo ná pái
Mor viinár táre tava váńii báje


Áchi tamasá gherá áṋkhi ashru jhará
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Cápá vedanáy hiyá gumri mare
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Looking in my direction there is no one else;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Hearing my plight other actor I don't get.


By ignorance circled am I, tears falling from eyes,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With pent-up grief, afflicted heart does languish.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Mirando en mi dirección no hay nadie más;'''
'''Oyendo mi difícil situación Otro actor no entiendo.'''


'''Por ignorancia estoy rodeado, las lágrimas caen de los ojos,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con dolor reprimido, el corazón afligido languidece.'''
|-
|-
|Ashani garaje iishána końe
|Din cale jáy baláká pákháy
Karakádháráy átauṋka áne
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tabu bharasá bhedi niráshá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava krpá ekhano jadi jhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A thunder rumbles at [[wikipedia:Ishana|northeastern]] niche;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With stream of sleet, it fetches panic.
Behind they leave memory's tiny garland.


Nonetheless, rending despair is confidence,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


As if Your grace, even now it spills.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Un trueno retumba en el nicho noreste;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con corriente de aguanieve, trae pánico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No obstante, la desesperación desgarradora es confianza,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como si Tu gracia, incluso ahora se derramara.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2424%20A%27SHA%27R%20PARADIIP%20MOR%20NIVIA%27%20GECHE.mp3 canción] Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2424 Áshár pradiip mor niviyá geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje