Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Iishán końete beje ut́heche viśáń
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kii kathá se balite cáy
Tomáke cái ámi jiivane


He rudra bhaerava kena nececho
Práńe mane eso otaprote mesho


Kampane ulká jharáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Sounding from the [[wikipedia:Ishana|northeast]] corner, a horn has arisen;
What are the words it wants to speak?


Hey [[wikipedia:Shiva|Shiva the Destroyer]], what's the reason You have danced?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Shooting stars You make plummet, trembling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sonando desde la esquina noreste, ha surgido un cuerno;'''
'''¿Cuáles son las palabras que quiere pronunciar?'''


'''Hey Shiva el Destructor, ¿Cuál es la razón por la que has bailado?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Estrellas fugaces Tú haces caer en picado, temblando.'''
|-
|-
|Táńd́ava náco pápe náŕá diye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Badhir álor rath áge báŕiye
Mor viinár táre tava váńii báje


Kii je karo kena karo maheshvar
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ná bujhe avák áṋkhi shudhu dekhe jáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You are dancing ''[[:en:Tandava|tandava]]'', vice having jolted,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Propelling a deaf luster's chariot ahead.


What You do and why, oh the [[wikipedia:Shiva#Etymology_and_other_names|great Lord Shiva]]
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Uncomprehending, stunned eyes merely go on watching.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Estás bailando tandava, vicio habiendo sacudido,'''
'''Propulsando el carro de un sordo lustre hacia adelante.'''


'''Qué haces y por qué, oh el gran Señor Shiva-'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Incomprensivos, los ojos atónitos se limitan a mirar.'''
|-
|-
|Jat́ájál khule phele báṋdhanhárá
|Din cale jáy baláká pákháy
Hayecho prabhu tumi chandabhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nrtyer tále tále egiye cale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Je dhvani jágále táte jyoti jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Mass of matted locks left unbound, open and unrestricted,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Master, You've become filled with rhythm.
Behind they leave memory's tiny garland.


On dance's each musical beat, it goes forth,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The sound that roused; in it light is flashing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Masa de mechones enmarañados dejados sin atar, abiertos y sin restricciones,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Maestro, te has llenado de ritmo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En cada latido musical de la danza, sale,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El sonido que despertó; en él parpadea la luz.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2421%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20BEJE%20UT%27HECHE%20VIS%27A%27N%27.mp3 canción] Iishán końete beje ut́heche viśáń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2421 Iishán końete beje ut́heche viśáń]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje